domingo, 27 de mayo de 2012

El pecado de Ananías y Zafira

El agradecimiento al hermano Carlos Fushan por este aporte

El Pecado de Ananías y Safira
(Hch.4:32-5:11)


¿Cuántos y cuáles fueron los pecados que produjeron la muerte súbita de Ananías y Safira?

Según el pasaje encontrado en el libro de Hechos, los creyentes tenían un mismo corazón y alma, al punto de que compartían entre sí todas las cosas.

..., y había abundante gracia sobre todos ellos, porque no había ningún necesitado entre ellos, pues todos los que eran propietarios de tierras o casas, vendiéndolas, llevaban los dineros de las cosas vendidas y lo ponían a los pies de los apóstoles; y se distribuía a cada uno según alguno tenía necesidad. (Biblia Textual Reina-Valera 2001)

De acuerdo a la realidad histórica que vivían aquellos primeros cristianos, todo judío que abrazaba la nueva fe era de inmediato rechazado por el resto de los de su raza, viéndose en muchos casos forzados a abandonar sus puestos de trabajo, viviendas y pueblos. Esto desencadenó de inmediato situaciones de austeridad en diversos grupos familiares, situación ésta que no demoró en solventarse pues los que más tenían vendían sus propiedades y ponían los dineros de las ventas a la disposición de los más necesitados de tal manera que había abundante gracia sobre todos ellos. Así, según narra la Escritura, no había ningún necesitado entre ellos sino que tenían todas las cosas en común. Cada uno de los que tenían propiedades, las vendían y ofrendaban el dinero para que fuese distribuido a todo aquel que tuviese necesidad.
La Escritura narra entonces cómo un varón de nombre José -llamado por los apóstoles Bernabé- vendió una hacienda de su propiedad y llevó el dinero y lo puso a los pies de los apóstoles, de la misma manera en que hacía todo aquel que tenía posesiones. Luego la Escritura, adversando esa costumbre con un "pero" comienza a narrar cómo otro varón de nombre Ananías, en común acuerdo con su esposa Safira, vendió una propiedad y tomó secretamente  para sí mismo (enosfisato) del dinero de la venta, trayendo a los pies de los apóstoles no todo el dinero de dicha venta sino sólo una parte. Luego el apóstol Pedro le pregunta por qué Satanás llenó su corazón para que hiciese dos cosas:
1.- yeu,sasqai, (pseudomai) = mentir


2.- nosfi,sasqai avpo. th/j timh/j tou/ cwri,ouÈ (nosphisomai apo time chorion)= poner aparte para sí mismo clandestinamente del precio recibido, robar valiéndose de artificios o engaños, desapropiar, estafar, defraudar, engaño que se hace a uno para procurarse una ventaja en detrimento de él.

Friberg AGNT Lexicon:
nosfi,sasqai verb inf aor mid  [Fri] nosfi,zw only mid. in the NT 1aor. evnosfisa,mhn put aside  (secretly) for oneself, keep back funds for oneself;  misappropriate, steal, embezzle.

Strong's data:
3557 nosfi,zomai $nosfi,zw´ nosphizomai {nos-fid'-zom-ahee}    middle voice from nosphi (apart or clandestinely);; v •  AV - keep back 2, purloin 1; 3 •  1) to set apart, separate, divide 2) to set apart or separate for one's  self 3) to purloin, embezzle, withdraw covertly and appropriate to one's  own use   5670 Tense - Aorist (See 5777) Voice - Middle (See 5785) Mood -  Infinitive (See 5795) Count - 29 

Vulgata Latina:
mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri

King James Version:
... to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?

Robertson's Word Pictures:
Act 5:2 - Kept back (enosfisato). First aorist middle indicative of nosfizw, old verb from nosfi, afar, apart, and so to set apart, to separate for oneself, but only here, verse 3; Tit 2:10 in the N.T. His wife also being privy to it (suneiduihj kai thj gunaikoj). Genitive absolute with second perfect participle of sunoida, to know together with one, "his wife also knowing it together with him." Brought a certain part (enegkaj meroj ti). Aorist active participle of ferw, for a definite act. The praise of Joseph was too much for Ananias, but he was not willing to turn over all. He wanted praise for giving all and yet he took care of himself by keeping some. Thus he started the Ananias Club that gave a new meaning to his lovely name (God is gracious).

La palabra griega nosfi,sasqai (nosphisomai) aparece 3 veces en el NT:
Hechos 5:2, Hechos 5:3 y Tito 2:10

Hasta ahora este momento los pecados cometidos parecen ser sólo dos, sin embargo, cuando Pedro preguntó a Zafira si habían vendido la propiedad en tanto, luego de que ella le responde, Pedro le manifiesta el tercer pecado al decirle: ¿Por qué convinisteis en tentar al Espíritu del Señor?

Los pecados fueron entonces:

1.- yeu,sasqai, (pseudomai) = mentir
2.- nosfi,sasqai avpo. th/j timh/j tou/ cwri,ouÈ (nosphisomai apo time chorion)= poner aparte para sí mismo clandestinamente del precio recibido, robar valiéndose de artificios o engaños, desapropiar, estafar, defraudar, engaño que se hace a uno para procurarse una ventaja en detrimento de él. (keep back for oneself, pilfer, embezzle)
3.- peira,sai (peirazo) = tentar, probar.

Ananías había dispuesto hacer lo mismo que hacían todos los demás creyentes poseedores de tierras o casas: vender su propiedad y colocar el dinero de la venta a los pies de los apóstoles para que fuese distribuido entre los necesitados. Era un acto voluntario, no requerido ni obligatorio. Esto queda demostrado por las palabras de Pedro cuando le dice a Ananías que la propiedad era suya, que no tenía necesidad de venderla, y vendiéndola, estaba en su poder.
Los pecados 1 y 3 (mentir y tentar ) están más que evidentes, sin embargo el 2 presenta confusión debido a la inexactitud del castellano al expresar el significado preciso de la palabra griega nosfi,sasqai  (nosphisomai), la cual lejos de querer significar una simple resta, implica resta mezclada con deshonestidad.
Si el pecado hubiese sido solamente la mentira y tentación al Espíritu Santo, Dios habría podido inspirar al escritor de Hechos para que usase otra palabra griega que indicase sólo resta en lugar de nosfi,sasqai  (nosphisomai), la cual por cierto aparece sólo 3 veces en el Nuevo Testamento, y en los tres casos indica fraude, estafa, robo, resta deshonesta. (Hch. 5:2, 5:3 y Tit.2:10)
El Espíritu Santo podría haber utilizado la palabra basta,zw (bastazo) empleada en Jn.12:6, la cual significa sacar, tomar con las manos, sostener, extraer, sin implicaciones deshonestas. En Jn.12:6 es una acción deshonesta, sin embargo está a la vista no por la acción de sacar o extraer, sino por el sustantivo kle,pthj (kleptes) = ladrón, el cual por cierto, según el diccionario Griego-Castellano un kleptes es aquel que hace nosphisomai (an embezzler, pilferer)


Es de gran utilidad también observar la traducción al latín que presenta la Vulgata Latina de este pasaje:

Vulgata Latina:
mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri

Para que hubiese fraude o resta deshonesta en la acción de Ananías y Zafira, se debe inferir que ellos habían convenido en ofrendar la totalidad del precio de la propiedad y luego, queriendo quedarse con parte del precio, mintieron para ocultar la falta. Por esta razón Pedro le dice: ¿Por qué llenó Satanás tu corazón para que mintieses y nosphisomai (sustrajeses secretamente del precio, estafases, desfalcases) al Espíritu Santo?

Se podría traducir:
¿Por qué llenó Satanás tu corazón para que mintieses al Espíritu Santo y robases del precio de la heredad?
¿Por qué llenó Satanás tu corazón para que mintieses al Espíritu Santo y defraudases del precio de la heredad?
¿Por qué llenó Satanás tu corazón para que mintieses al Espíritu Santo y sustrajeses secreta y deshonestamente del precio de la heredad?

3 comentarios:

  1. Hola Amado hermano, Dios le Bendiga.
    Interesante explicación del pecado de Ananías y Zafira desde la base griega. En reina Valera 1960 no es fácil discernir cual fue la mentira y el pecado real cometido por ellos. Gracias por la explicación.

    ResponderEliminar